Estás aquí: Inicio / Contratos Internacionales / Contratos en inglés: modelos y expresiones más utilizadas

Contratos en inglés: modelos y expresiones más utilizadas

Los modelos de contratos en inglés son los más utilizados en las transacciones internacionales, tanto aquellos que re realizan en inglés británico como los que se realizan en inglés americano, como es el caso de los contratos de compraventa, agencia o distribución, joint-venture, licencia o franquicia. Por ello es conveniente que las empresas conozcan el alcance de algunas de las expresiones que se utilizan habitualmente en estos contratos que pueden diferir del uso de expresiones equivalentes en el ordenamiento jurídico español y de la mayoría de los países de América Latina. En este artículo se mencionan algunas de las más importantes y sus implicaciones en el caso de que surjan conflictos entre las partes que firman un contrato internacional.

To the best of my knowledge

Esta expresión posee un equivalente directo en el lenguaje jurídico español que es “a mi leal saber y entender” y sirve para garantizar que una determinada declaración de una parte en el contrato se hace basándose en los conocimientos reales de dicha parte en el momento de hacerla. Si se demuestra que quien realiza una determinada declaración según su «leal saber y entender» conocía o sabía otra cosa distinta a la declarada, esto puede tener consecuencias legales para dicha parte.

No es infrecuente encontrar este tecnicismo traducido al español como “según mi mejor conocimiento”. Se trata de una traducción literal que no refleja las implicaciones jurídicas antes citadas y pone de manifiesto, de forma inmediata, el desconocimiento de la jerga propia del Derecho español por parte del traductor.

contratos en inglés

Condition precedent/subsequent

Este tipo de condiciones tienen un equivalente directo y muy claro en el sistema legal español pero dan lugar, con mucha frecuencia, a interpretaciones erróneas por desconocimiento de su equivalente.

Condition precedent se refiere a una condición de cuyo cumplimiento se hace depender el comienzo de la eficacia obligatoria o contractual. Es decir, el contrato, o una determinada disposición del mismo, no comienza a surtir efecto hasta que se produce la condición. La “condición suspensiva (o inicial)” del Derecho español es su equivalente conceptual y terminológico.

Por su parte, condition subsequent alude a aquella condición cuyo cumplimiento determina el final de la eficacia o la extinción del contrato o de una determinada obligación. La traducción correcta de este tecnicismo será “condición resolutoria (o final)”, pues el contrato queda resuelto tras su producción.

As amended

Esta expresión aparece con mucha frecuencia en contratos y en otros muchos documentos legales, ya que es propia del inglés jurídico. Generalmente, se emplea cuando se menciona una ley o un contrato que ha sido modificado y, por tanto, hay que atender a la versión actual de los mismos. Como en este ejemplo:

“(…) the Purchase Agreement entered into by Company A and Company B on 3 February 2016, as amended on 29 March 2016 (…).”

En este caso lo más recomendable es utilizar la expresión “modificado/enmendado en”, que es la traducción más común en los diccionarios jurídicos.

Pero, aparte de este ejemplo en el que la expresión se emplea para referirse a una modificación o enmienda muy concreta, lo más frecuente es que se utilice, sin indicar una fecha concreta, como en este ejemplo:

“Purchase Agreement means the share purchase agreement dated 1 August 2012 (as amended) between (…).”

En este caso no se sabe si el contrato o la ley en cuestión ha sido modificado o no. El redactor del texto tampoco lo sabe y mete esta coletilla, por si acaso. Lo que quiere decir es que hay debemos tener en cuenta las previsiones de dicha ley o contrato según el texto de la versión que sea más actual. Si se ha modificado, habrá que tener en cuenta el texto de la modificación.

Lo más adecuado para traducir al español esta expresión sería emplear una expresión equivalente del español jurídico que recoge este mismo significado y que es “en su versión vigente.”

contratos en inglés

Including, but not limited to

El término including, y las múltiples expresiones derivadas (including, but not limited to; including, without limitation), es uno de estos casos característicos del inglés jurídico anglosajón que aparece en numerosos documentos. Se emplea para dar comienzo a una enumeración no taxativa, es decir, una relación de hechos, cosas o prohibiciones que no debe entenderse como definitiva o cerrada, sino solo como un ejemplo, admitiéndose otros de similares características. Es decir, serían como las especies de un género más amplio al que se alude en la frase inmediatamente anterior.

Suele utilizarse con mucha frecuencia para enumerar prohibiciones. El redactor del contrato quiere señalar que quedan prohibidas una serie de cosas o un determinado tipo de acciones y entre ellas enumera, a modo de ejemplo, las que considera más importantes, pero añade la coletilla but not limited to para evitar que el lector pueda pensar que solo se prohíben las que aparecen en la lista, no vaya a ser que se haya dejado algo importante en el tintero. Por todo lo anterior, no es aconsejable traducir esta expresión de una forma literal (“incluyendo, pero sin limitarse a”) que resultaría un tanto forzado, sino emplear otras expresiones equivalentes como las siguientes:

  1. Incluidos, con carácter meramente enunciativo.
  2. Incluidos, sin carácter exhaustivo.
  3. Incluidos, por ejemplo [a modo de ejemplo].
  4. Incluidos, entre otros.

Business day/non business day

Los términos business day y non-business day son muy habituales en los contratos y sirven para computar plazos o fijar la fecha de comienzo o extinción de alguna obligación, por lo que son especialmente relevantes. En lenguaje común, estas expresiones pueden traducirse por “día laborable” y “día no laborable”, pero en lenguaje jurídico hay que evitar dicha traducción, ya que, en Derecho español equivalen a “día hábil” y “día inhábil”. Los días laborables son aquellos fijados por la autoridad laboral competente para marcar las jornadas de trabajo, mientras que los días hábiles o inhábiles no tienen nada que ver con el calendario laboral. La expresión hábil/inhábil se emplea principalmente en Derecho procesal para marcar los días efectivos para un determinado procedimiento. Sin embargo, también se usa en Derecho de contratos para referirse a aquellos días fijados de forma específica como aptos para un fin concreto (por ejemplo: realizar una transacción bancaria, pagar un impuesto, etcétera) y no tienen por qué coincidir con el calendario laboral. Lo normal es que el término aparezca definido al principio del contrato indicándose qué significa día hábil a los efectos concretos de dicho contrato. En sentido contrario tenemos la expresión calendar day/month que debe traducirse por “día/mes natural” y hace referencia a todos los días del período en cuestión, sin excluir días festivos ni fines de semana. Es preferible utiliza esta expresión cuando se realiza contratos internacionales entre empresas.

Breach of contract

El incumplimiento del contrato se denomina breach of contract y se llega a él cuando alguna de las partes (the breaching party) actúa de forma contraria a lo estipulado en dicho contrato. Ante el incumplimiento de una de las partes la otra suele tener derecho a resolver el contrato (to terminate the contract). La parte que se ve afectada por el incumplimiento (the non-breaching party) puede acudir a los tribunales para solicitar un resarcimiento o una indemnización por el perjuicio sufrido (loss). Entre otras cosas, puede solicitar una indemnización por los daños y perjuicios (damages).

Termination

Existen múltiples causas que pueden dar lugar a diferentes formas de extinción de un contrato (incumplimiento, rescisión, resolución, novación, etc.). El inglés jurídico tiene un término específico para casi todas ellas, sin embargo, nos vamos a encontrar con frecuencia que los juristas anglosajones emplean termination para referirse a todas o a la mayoría de ellas. Termination puede aparecer en un contrato fundamentalmente con dos sentidos: uno amplio para referirse a cualquier causa de extinción, y uno más restrictivo para referirse a lo que en Derecho español se conoce como resolución o rescisión. Sabremos que se trata de una u otra en función del contenido de la cláusula. Podremos asimilar el término a nuestra «resolución» cuando se produce por causas que aparecen después de la firma del contrato (como el incumplimiento de las obligaciones pactadas) o por algún acontecimiento previsto en el propio contrato (como una condición resolutoria). Estaremos ante un caso similar a la «rescisión» cuando el incumplimiento de una de las partes ocasione perjuicios o lesiones a la otra y la ley le conceda el derecho a rescindir el contrato.

Además de estas aclaraciones, hay que tener en cuenta que lo más probable es el que el contrato se rija (is governed) por la legislación inglesa (English Law), la de algún Estado de los EE. UU. o la de otro país, por lo que no serán de aplicación las consecuencias previstas en el Derecho civil español para la rescisión o la resolución.

contratos en inglés

Waivers

Bajo el nombre de Waivers aparecen en los contratos anglosajones ciertas estipulaciones que pueden hacer las partes en dos sentidos distintos:

  • Renunciando a una serie de derechos que le son propios.
  • Excusando a la otra parte del cumplimiento de ciertas obligaciones.

En el primer caso se trata de determinadas renuncias voluntarias a derechos o acciones que posee una de las partes. Por ejemplo:

(…), and any objection to the jurisdiction of the English courts for any reason is waived by the parties.

(…), renunciando las partes a plantear cualquier excepción de falta de competencia en relación con los tribunales ingleses.

En el segundo caso, cuando se trata de pasar por alto el cumplimiento de una obligación, requisito o condición, equivale a “excusar, “disculpar” o “no exigir”. Por ejemplo:

The Company also reserves the right to waive any or all of the conditions of the Offer as set out in this document.

Además, la Sociedad se reserva el derecho a no exigir alguna o la totalidad de las condiciones de la Oferta tal y como se describe en el presente documento.

Este concepto no tiene un equivalente directo en el sistema jurídico español en ninguna de sus dos acepciones. Es importante señalar, además, que en Derecho español prima el principio de irrenunciabilidad de los derechos y, tanto la doctrina legal como la jurisprudencia son muy poco permisivas con las renuncias voluntarias a derechos. Es cierto que en algunos casos, como en los contratos de arrendamiento, es posible que el arrendador renuncie a algunas de las prerrogativas que le confiere la ley, pero es poco frecuente y muchas de ellas pueden no ser admitidas o ser invalidadas por un tribunal. De forma algo distante los waivers podrían equivaler a los pactos de modificación o exclusión del contenido de determinadas disposiciones legales pero, como ya se ha mencionado, su aplicación está muy restringida y no son nada frecuentes en los contratos realizados en España.

En definitiva, las empresas que realizan habitualmente contratos internacionales en inglés deben conocer las implicaciones que tiene el uso de estas expresiones propias del Derecho anglosajón y actuar en consecuencia para que dichas expresiones no dificulten los pactos que se realicen, especialmente, en caso de incumplimiento de alguna de las partes.

 

contratos internacionalesPueden encontrarse modelos de los contratos internacionales más utilizados como compraventa, distribución, agencia, representación, intermediación, confidencialidad, etc., en:

Inglés británico

Inglés americano

logo-tradelibrary-letras

TradeLibrary es la primera Biblioteca online de Comercio Internacional que incluye más de 400 publicaciones (libros, casos prácticos, modelos de contratos y cartas, guías-país, artículos, etc.) sobre diferentes temas como marketing, finanzas, medios de pago, transporte y logística, Incoterms, negociación y gestión administrativa del comercio internacional.

Acceder a TradeLibrary

Deja un Comentario

Tu dirección de email no será publicada. Required fields are marked *

*